I’ve been a student of the Tao Te Ching for most of my adult life. I probably was first made aware of it in a comparative religion course in college; then I picked up the Gia-Fu Feng/Jane English translation that came out in 1972 – an oversize paperback with atmospheric black-and-white nature photos enhancing the text – and became more interested. Today it is the book to which I turn when I realize that I’ve gotten carried away with worries about the world.
Reputed to be more widely translated than any book except the Bible, the TTC presents a challenge to newcomers and aficionados alike: which version is best? Over the years I’ve accumulated more than fifty editions, reflecting my quest to get to the heart of this inspirational but enigmatic book. Consequently, when I feel the need to pull one off the shelf I have to pause.
There seem to be three basic approaches to publishing the TTC: poetic, meditative, and scholarly. Editions of the former generally run straight through the text’s 81 chapters and are intended to be read for their inspirational value; those of a meditative bent interrupt this flow with passages on each chapter’s meaning or implications; the scholarly versions comment on issues regarding provenance, translation, and context. I sense that most people prefer the poetic, and the ongoing popularity of the Feng/English and Stephen Mitchell editions bears this out. The meditative (e.g. that of self-help guru Wayne Dyer) I take with a grain of salt, since they generally tend to serve the author’s agenda.
But I lean toward the scholarly versions, since I’d like some indication from the translator that their modern English conveys the sense of the original Chinese – otherwise, I’d suspect I could be reading Lao Tzu’s thoughts second-hand, like some Cliff Notes edition or the novelization of a movie. This suspicion is borne out by the observations of some commentators that with the poetic and meditative versions – especially where the author isn’t even translating directly but working from other translations – you’re getting not necessarily what the text means but rather what the modern author wants it to mean. Consider one piece of on-line advice, to simply see how the translator has rendered the opening lines; then compare.
Reputed to be more widely translated than any book except the Bible, the TTC presents a challenge to newcomers and aficionados alike: which version is best? Over the years I’ve accumulated more than fifty editions, reflecting my quest to get to the heart of this inspirational but enigmatic book. Consequently, when I feel the need to pull one off the shelf I have to pause.
There seem to be three basic approaches to publishing the TTC: poetic, meditative, and scholarly. Editions of the former generally run straight through the text’s 81 chapters and are intended to be read for their inspirational value; those of a meditative bent interrupt this flow with passages on each chapter’s meaning or implications; the scholarly versions comment on issues regarding provenance, translation, and context. I sense that most people prefer the poetic, and the ongoing popularity of the Feng/English and Stephen Mitchell editions bears this out. The meditative (e.g. that of self-help guru Wayne Dyer) I take with a grain of salt, since they generally tend to serve the author’s agenda.
But I lean toward the scholarly versions, since I’d like some indication from the translator that their modern English conveys the sense of the original Chinese – otherwise, I’d suspect I could be reading Lao Tzu’s thoughts second-hand, like some Cliff Notes edition or the novelization of a movie. This suspicion is borne out by the observations of some commentators that with the poetic and meditative versions – especially where the author isn’t even translating directly but working from other translations – you’re getting not necessarily what the text means but rather what the modern author wants it to mean. Consider one piece of on-line advice, to simply see how the translator has rendered the opening lines; then compare.

Chen’s Tao Te Ching was published in 1989 by Paragon House, a small independent publisher whose distribution networks may not be as far-reaching as those of larger New York houses that have published more popular versions, with the result that it may not be available in a lot of stores. (I also think the cover design has done the book a disservice, and attracting browsers in stores has a lot to do with sales needed to keep a book in stock.) But it’s worth seeking out – and to anyone who stumbles on this blog, I commend it wholeheartedly.
Another volume lacks commentary but is of value for a different reason. Tao Te Ching: The Definitive Edition by Jonathan Star earns its subtitle by virtue of providing a character-by-character translation, enabling you to “tao it yourself.” This approach has been taken before in a couple of other books (The Book of Lao Tzu by Yi Wu, now out of print, and The Gate of all Marvelous Things by Gregory Richter), but Star goes a step further by presenting a range of possible meanings for each ideogram, thus offering some insight into how so many different translations have come about. It’s an eye-opening look at this classic, but may be best appreciated by obsessives like me.
Remember the guy in the end-zone seats at football games holding up the “John 3:16” sign? I always wanted to hold up one that read “TTC: XX” for my favorite chapter of the Tao Te Ching. This little book is the best medicine I know for quieting the mind. In times like these, it comes in handy.
No comments:
Post a Comment